英政府倡禁「語言偽術」 力求開誠佈公
2013-8-6 17:14:29
英國政府網站(GOV.UK) 設下新規例,要求政府公文行文簡潔,盡量使用最簡易的英文生字,避免使用語意不清的專業術語。
GOV.UK指政府公文應使用最簡單的字詞,如buy而非purchase、help而非assist、about而非approximately等。 GOV.UK另指出政府官員用的艱澀生字通常都太籠統、含意太模糊,使民眾覺得不知所云,睇完等如冇睇。新例建議,與其使用這些近乎「廢話」的生字,不如 坦白地告訴民眾政府正在採取的具體行動是什麼,而非「我們正在促進、轉化、改善……」
被指語意不清的字眼包括(附香港對應「語言偽術」):
GOV.UK指政府公文應使用最簡單的字詞,如buy而非purchase、help而非assist、about而非approximately等。 GOV.UK另指出政府官員用的艱澀生字通常都太籠統、含意太模糊,使民眾覺得不知所云,睇完等如冇睇。新例建議,與其使用這些近乎「廢話」的生字,不如 坦白地告訴民眾政府正在採取的具體行動是什麼,而非「我們正在促進、轉化、改善……」
Often, these words are too general and vague and can lead to misinterpretation or empty, meaningless text. We can do without these words [...] With all of these words you can generally get rid of them by breaking the term into what you are actually doing. Be open and specific.GOV.UK強調,要求簡易行文並非反智的做法,而是開誠佈公地公開政府訊息,讓所有人都能理解。政府應該向民眾事事清楚交代,而非亂作新詞、利用「語言偽術」處處瞞騙公眾;這一點,未知港府何時才能做到。
All audiences should understand our content; this isn’t ‘dumbing down’, this is opening up government information to all.
被指語意不清的字眼包括(附香港對應「語言偽術」):
打造(Foster)
有商有量(Dialogue)
重中之重(Key)
優化(Progress as a verb)
加大力度(Strengthening)
一籃子政策(one-stop shop)
迎難而上(Tackling)
循序漸進(Advancing)
…等逾30個生字
發表評論
想看更多類似的內容?馬上訂閱主場新聞:
沒有留言:
張貼留言